Seal, kus elavad metsakollid

Maurice Sendak

CALDECOTT MEDALI LAUREAAT

Max kannab hundikostüümi ja teeb palju pahandust ning ema saadab ta söömata magama. Selsamal õhtul hakkab Maxi toas kasvama mets ja mühisema ookean, mis viib Maxi kaugele maale – sinna, kus elavad metsakollid.

Inglise keelest tõlkinud LEELO MÄRJAMAA

Detsember 2018

 

Max ja metsakollid filmilinal

Elizabeth Costello

J. M. Coetzee

J. M. Coetzee on alates 1982. aastast alates kirjandusmaailma üllatanud. Tema romaanid on võitnud  kahel korral Bookeri preemia, talle on omistatud Nobeli preemia laureaadi tiitel.
“Elizabeth Costello” on ebatavaline romaan. Raamatu peategelase, eaka kirjaniku Elizabeth Costello lugu avaneb lugejale läbi tema loengute ja vestluste teemadel mida tähendab olla inimene ja kui keeruline on leida mõte tänapäeva maailmas.

Inglise keelest tõlkinud MALLE KLAASSEN

Raamat ilmub sarjas SIRIUS
Detsember 2018

Pärdiku pähkel

“Mu ema on kadunud!”

“Kuss, kuivata pisarad, pärdikupoju.
Ma aitan ta leida ja viia su koju,”

nii liblikas lubas. “Kui suur on su ema?”

Ja ahvike vastas: “Minust suurem on tema.”

“Või suurem kui sina? Sa meelt ära heida!
Ma nägin su ema, tean, kus ta end peidab.”

“Ei, ei! See on elevant.

Mu emal ei ole nii kogukat konti.
Ei ole tal võhkasid, puudub tal lontki.
Ei ole ka jämedaid, pahklikke põlvi,
kuid saba tal tüvede ümber teeb sõlmi.”

“Ah saba teeb sõlmi? Ta lähedal siin.
Sa kiirusta, pärdik! Ta juurde su viin.”

Väike pärdik on oma ema ära kaotanud. Lahke liblikas tõttab talle appi, kuid kõik katsed ema üles leida ebaõnnestuvad. Miks liblikal ometi kõik sassi läheb? Kas ahvike ikka leiab tee koju?

Rõõmsad riimid ja lõbusad pildid armastatud “Grühvli” autoritelt.

Inglise keelest tõlkinud LEELO MÄRJAMAA

Veebruar 2019

Horton kuuleb kessesid

Dr Seuss

Kord kevadel džunglis, kus keskpäevalõõm
ja jahedas veesilmas suplusest rõõm,
vees sulistas elevant Horton, kui kõrv
tal tabas üht heli, mis habras ja õrn.

Nüüd üllatund elevant paigale jäi.
“On nali see mingi? Siin keegi ei käi!”
Siis kuulis ta uuesti piiksatust nappi –
üks peenike hääl oli karjumas appi.
Kes oled? Kus oled?” vant teada nüüd tahtis.
Seal kedagi polnud, kui ringi ta vahtis.
Vaid pisukest kübet tuul päikse käes jahtis.

“Või nii,” poetas Horton, “on imestust väärt,
et tilluke tolmutomp teha võib häält.
Kas tead, mis ma arvan? … Ma arvan, et seal
üks olevus kükitab kübeme peal!
See kindlasti eriti tilluke sort on,
kes silma ei hakka.” Nii arutles Horton.

Kui elevant Horton avastab tolmukübemelt terve linna tillukesi olendeid – kessesid–, ei usu teda mitte keegi. Hortonil ja kessedel tuleb kurjadele džunglielanikele tõestada, et linn tõepoolest olemas on ja nii see kindlast hukust päästa.

Dr Seuss on üks kuulsamaid ja armastatumaid  lastekirjanikke maailmas, kelle sulest on ilmunud ligi 60 lustakat sõnamängulist lasteraamatut, mida on müüdud üle 222 miljoni eksemplari ja tõlgitud 15 keelde ja mis on toonud talle hulga auhindu, sealhulgas Pulitzer Prize’i ja kolmel korral Caldecott Honori. “Horton kuuleb kessesid” on autori esimene eesti keelde tõlgitud raamat.

Inglise keelest tõlkinud LEELO MÄRJAMAA

Märts 2019

Lugu tüdrukust, kes purjetas ümber Muinasjutumaailma omaenda laevaga

Catherynne M. Valente
Illustreerinud Ana Juan

September on tüdruk, kes igatseb seiklusi. Kui ühel päeval Leopardi seljas ratsutav Roheline Tuul ta akna taha ilmub ja endaga Muinasjutumaale kaasa kutsub, siis September ei kõhkle. Ent Muinasjutumaal ei ole kõik nii hästi, kui võiks loota.

ANDRE NORTONI AUHINNA LAUREAAT

Inglise keelest tõlkinud LEELO MÄRJAMAA

Aprill 2019

Liivahunt ja imeline maailm

Kristina Digman

“Kell ainult mõõdab aega,” ütles Liivahunt. “See ei otsusta aja üle.”
“Kes siis seda teeb?” küsis Zakarina.
Liivahunt ütles, et seda ei saa keegi teha. See pole lihtsalt võimalik, sest aeg on nii vana ja mõõtmatult suur. Ja nii võimas! Võimsam kui kõik maailma kuningad ja presidendid kokku – seda ei saa juhtida ega peatada.

Kus lõpeb aeg ja miks on sellest alailma puudus? Kuhu värvid pimedas kaovad? Mida tuleks peale hakata rumalate rattavarastega? Ka uues raamatus arutlevad Zakarina ja Liivahunt kõikvõimalike oluliste küsimuste üle.

Rootsi keelest tõlkinud ÜLLE KIIVET
Mai 2019

Tagasi Ribblestropi

Andy Mulligan

GUARDIAN CHILDREN’S FICTION PRIZE 2011

Ribblestropis algab uus poolaasta ja direktor üritab asju paremini organiseerida. Ent maa-alused käigud peidavad endas saladusi, uus kaplan ei ole päris see, kellena ta end esitleb, ja kooli territooriumil leiavad pelgupaiga tsirkusest pääsenud eksootilised loomad. Uute õpilaste hulgas on nii jalgpalliprotežee kui praktikant-psühhopaat . . . Olukord Ribblestropis väljub igasuguse kontrolli alt . . . Kas Millie, Sanchez and gäng suudavad taaskord kooli päästa?

Ribblestropi-triloogia teine osa

Inglise keelest tõlkinud KRISTINA ULUOTS
2019

Noaloopija

Steven Millhauser

Novellid. Millhauseri loomingus hägustuvad piirid reaalsuse ja fantaasia, ärkveloleku ja unenägude, mineviku ja tuleviku, pimeduse ja valguse, armastuse ja iha vahel. Kõiki tema lugusid ühendab võime üllatada ja lummata.

Steven Millhauser (s 3. august 1943) on tunnustatud Ameerika romaani- ja novellikirjanik, kellelt on ilmunud 14 raamatut. Tema romaan “Martin Dressler” võitis 1997. aastal Pulitzeri preemia.

Inglise keelest tõlkinud MALLE KLAASSEN

Raamat ilmub sarjas SIRIUS 2019

Ingli märk

Nancy Huston

Romaani sündmustik rullub meie ees lahti 1957. aasta maikuus Pariis, mil Teise maailmasõja haavad on alles paranemas ja Alžeeria sõda eskaleerumas. Saffie, salapärane ja habras saksa tütarlaps, saabub flöödimängija Raphaëli majja. Raphaël palkab noore naise endale koduabiliseks, kuid on temast niivõrd võlutud, et teeb talle õige pea abieluettepaneku. Kui Raphaël palub Saffie’l viia oma flööt parandusse ungarlasest pillimeistri Andrási juurde, võtab nende kõigi elu ootamatu pöörde.

“Ingli märk” on lummav romaan armastusest ja reetmisest, minevikupainetest ja nendega toimetulemisest, sellest, kuidas suur ja väike lugu, ajalugu ja iga inimese saatus tihedalt ja paratamatult põimuvad.
1999. aastal pälvis romaan Elle’i lugejate auhinna.

Prantsuse keelest tõlkinud Triinu Tamm
2019