Tuleriit

GYÖRGY DRAGOMáN

Kolmeteistkümneaastane Emma satub pärast vanemate surma internaatkooli. Seal kohtub ta esmakordselt oma vanaemaga, kes ta enda juurde elama võtab. Vanaema on kummaline erak, justkui nõid, kes jagab oma kodu kadunud abikaasa vaimuga, oskab kohvipaksult tulevikku ennustada, valu ära võtta ja  vaenlaste mõtteid kontrollida. Tasapisi hakkab aga tüdruku silme ees lahti rulluma vanaema lugu, tema traagiline minevik, mida varjutavad teise maailmasõja aegsed traumad, holokaust ja kommunistlik režiim.

György Dragomán (s 1973) on üks tänapäeva tuntumaid ungari kirjanikke ja tõlkijaid, kelle romaanidest on eesti keeles varem ilmunud “Valge kuningas” (2012).

Ungari keelest tõlkinud LEELO JÕULU

“”Tuleriit” on kohe kindlasti aasta parim raamat, ütleksin isegi, et ungari kirjanduses on sündinud uus klassik … Meeldesööbivad lood, erakordselt täpsed, üksikasjalikud, isegi filmilikud kirjeldused ning tuntavalt isikupärane stiil teevad sellest teosest suure romaani.” – Róbert Bak

“Ungari kirjanduse tõusev täht György Dragomán käsitleb ainulaadsel moel diktatuurijärgset perioodi ning tema meisterlikult kirjutatud romaan keskendub üleminekule – olgu teismelisest täiskasvanuks või diktatuurist demokraatiale. Romaani iseloomustab vaid Dragománile omane käekiri. Selles on ebaharilik ühendatud igapäevasega, tegelik unenäolisega, manades silme ette viirastusi, hallutsinatsioone, visioone ja kujutluspilte täis maailma.” –Nicole Bary, Revue Études

Raamat ilmub sarjas “Sirius” november 2020

Kaabuga Kass

Ma pöörasin pead –

keegi lävele astus!

Sealt Kaabuga Kass

meile lehvitas vastu!

“Miks keegi ei mängi?

Ei kisa, ei kära?

Mis sest, et on märg

ja et päike ei sära –

kas lõbusaim lõbu

siis jääma peaks ära?”

 

Kui Sallyle ja tema vennale saabub külla Kaabuga Kass, muutub nende viks ja viisakas kodu pööraseks mängumaaks!

Dr. Seuss on üks kuulsamaid ja armastatumaid lastekirjanikke maailmas, kelle sulest on ilmunud ligi 60 lustakat sõnamängulist lasteraamatut, mida on müüdud üle 222 miljoni eksemplari ja tõlgitud 15 keelde ja mis on toonud talle hulga auhindu, sealhulgas Pulitzer Prize’i ja kolmel korral Caldecott Honori.

“Enam-vähem kõik, mida sul on vaja teada, on Dr. Seussi raamatutes olemas.” –President Barack Obama

Inglise keelest tõlkinud LEELO MÄRJAMAA
2020

Henry Sugari imeline lugu ja veel kuus juttu

Selles erilises jutukogus väändub igapäevaelu Roald Dahli sule all sugestiivseteks ja teinekord lausa hirmuäratavateks fantaasiateks. Jahmatagu teid poiss, kes kõneleb loomadega, jõukas päevavaras, kes omandab uue rabava võime, või mees, kes suudab näha kinnisilmi. Kogumiku seitse suurepärast lühijuttu on täis Roald Dahlile ainuomast võlu, salapära ja ootusärevust.

Inglise keelest tõlkinud EPP AARELEID
2020

Tagasi Ribblestropi

Andy Mulligan

GUARDIAN CHILDREN’S FICTION PRIZE 2011

Ribblestropis algab uus poolaasta ja direktor üritab asju paremini organiseerida. Ent maa-alused käigud peidavad endas saladusi, uus kaplan ei ole päris see, kellena ta end esitleb, ja kooli territooriumil leiavad pelgupaiga tsirkusest pääsenud eksootilised loomad. Uute õpilaste hulgas on nii jalgpalliprotežee kui praktikant-psühhopaat . . . Olukord Ribblestropis väljub igasuguse kontrolli alt . . . Kas Millie, Sanchez and gäng suudavad taaskord kooli päästa?

Ribblestropi-triloogia teine osa

Inglise keelest tõlkinud KRISTINA ULUOTS
2021

Omapäi

“Omapäi” on autobiograafiline jutustus Roald Dahli elust Teises maailmasõjas võitleva hävituslendurina. Raamat viib lugeja noore mehe seikluste keskele, selles on juttu tema rännakutest mööda maailma, kokkupõrgetest vaenlasega, lennuõnnetusest ja paljust muust. Lood on jutustatud sellesama vastupandamatu sarmi ja huumoriga, mis on teinud Roald Dahlist ühe maailma armastatuima lastekirjaniku. “Omapäi” on järg raamatule “Poiss. Lapsepõlvelood”.

Inglise keelest tõlkinud KRISTINA ULUOTS
2021

ROALD DAHLI IMEPÄRANE MAAILM. BBC DOKUMENTAAL 2016

Libe liug. Sari õnnetuid lugusid X

Lemony snicket
Bret helquist

Armas lugeja!

Paljusid asju nagu käepigistused, koduloomad ja toored porgandid eelistame me mitte-libedana. Pean kahetsusega tunnistama, et selles viletsas raamatus puutuvad Violet, Klaus ja Sunny Baudelaire oma piinarikkal teekonnal kummalises ja murettekitavas mäestikus libedusega kokku rohkem, kui nad seda ära on teeninud.

Et säästa teid ebameeldivustest, on parem jätta mainimata selle loo häirivad üksikasjad, täpsemalt üks salajane sõnum, saanik, reeturlik lõks, lumesääskede parv, salaplaane sepistavad kurikaelad, organiseeritud noorte trupp, küpsetuspott ja ühest hirmsast tulekahjust pääsenu.

Ma olen pühendanud oma elu Baudelaire’i orbude kurva loo uurimisele ja kirjapanemisele. Ei ole aga vähimatki põhjust, miks peaksite teie ennast selliste asjadega vaevama, ja seetõttu võite lasta sel libedal raamutul oma sõrmede vahelt lähimasse prügikasti või sügavikku libiseda.

Kõige sügavama austusega
Lemony Snikcet

Inglise keelest tõlkinud LEELO MÄRJAMAA
2021