Noaloopija ja teisi novelle

Kaksteist novelli Steven Millhauserilt kannavad meid kaugele eemale argisest maailmast, vaid unenägudes kogetud tegelikkusesse. “Lendavates vaipades” heidame pilgu alla taevastest kõrgustest, et sukelduda siis hämaratesse maa-alustesse käikudesse loos “Allpool meie linna keldreid”. “Paradise Parkis” antakse meile võimalus külastada suurejoonelise lõbustuspargi ohjeldamatuid ohtlikke atraktsioone ja “Konsortsiumi unistuses” ei jää palju puudu enneolematult uhke kaubamaja pakutavatest lõbustustest sõltuvusse sattumisest. Viies meid kaasa piiramatu kujutlusvõime loodud vaimustavatesse visioonidesse, uurivad novellid ka neid toitvaid tumedaid, pinna alla jäävaid kirgi ja ihalusi. Millhauser meelitab meid nii nagu noaloopija raamatu avaloos veel avastamata müsteeriumite maailma, kus me langeme tema meelierutava kunsti lummusesse.

Inglise keelest tõlkinud MALLE KLAASSEN
Raamat ilmub sarjas SIRIUS augustis 2020

“Üks omanäolisemaid ja fantaasiarikkamaid kirjanikke tänapäeva Ameerikas… Vaimustavad, tihti rahutuks tegevad lood, mis on kirja pandud näiliselt lihtsas proosas, tõendavad taas, kui haruldast jõudu omab Millhauser jutuvestjana.”
— Kirkus Reviews

“Veider ja õrritav… Millhauseri leidlikkus on võrratu… Millhauseri kujutlusvõime võtab oma haardesse ja särab eredalt tänu kirjaniku oskusele põimida kokku detaile, armastusväärselt realistlikke ja elulähedasi ekstravagantselt võimatutega.”
— A.S. Byatt, Washington Post

“Oivalised absurdi- ja satiirisähvatused. Millhauseri huumor on rikas ja riukalik… Kui teemaks on meie mitmetahuline reaktsioon meie endi mõtteloomingule ja -projektsioonidele, pole Millhauserile nüüdisaegsete kirjanike seas võrdset.”
— New York Times Book Review

“Siin lahatakse meie sügavaimaid, vastuolulisemaid ihasid . . . Raamatut sulgedes näed kõike Millhauseri värvides.”
— Boston Sunday Herald

“”Noaloopija“ manustab lugejale korraliku annuse dr Millhauseri Fantastilist Toonikut, mis kutsub esile naeru, imestust, peapööritust, ja mis kõige parem, loob Ameerikale senitundmatu vaate.”
—Los Angeles Times

Pahupidikool ja Hukatuse Pilv

Hillar Mets

“Kes on Mary Bopkins?” küsis proua Pärl. “Kas ta oli kuulus?”
“Miks kuulus?” imestas preili Zarv. “Kas teie õpite oma klassis ainult kuulsaid inimesi? Kas te arvate, et kuulsad inimesed on kuidagi tähtsamad, kui inimesed, kes ei ole kuulsad?”
“Kuid
kõigi inimeste õppimiseks ei ole meil ju aega,” ütles proua Pärl.
“Meie klassis lemmikuid ei valita,” ütles preili Zarv.
Ta läks kapi juurde ja võttis välja mitu suurt paberivirna. “Siin on kõik 1837. aastal sündinud inimesed.” Ta kõndis klassis ringi ja jagas õpilaste vahel laiali sajaleheküljelisi paberipakke. “Kui te olete lehekülje selgeks õppinud, andke see järgmisele õpilasele edasi.”
Myron vaatas abitult paberivirna. “Ma ei suuda seda isegi lugeda,” ütles ta. “See on nagu hiina keel.”
“Aga paljud inimesed sündisidki Hiinas,” ütles preili Zarv.
Ta ulatas Myronile hiina keele sõnaraamatu. “Sul läheb seda vaja.”

Tere tulemast tagasi Pahupidikooli! Kõik teie lemmikõpilased ja -õpetajad on kohal, nende seas Sharie, kes läheb lendu oma mummulise vihmavarjuga, Kathy, keda on tabanud ränk vastandoroos, ja Jason, kes peab läbi lugema maailma kõige paksema raamatu. Proua Pärli klassi lapsed valmistuvad Kõige Tähtsamaks Testiks, samal ajal kui koolimaja kohal laiutab müstiline Hukatuse Pilv.

Inglise keelest tõlkinud LEELO MÄRJAMAA
1. september 2020

Kaabuga Kass

“Ma pöörasin pead!
Keegi vaibale astus!
Sealt Kaabuga Kass
meid tervitas vastu!
“Miks keegi ei mängi?
Ei kisa, ei kära?
Mis sest, et on märg
ja et päike ei sära.
Meil lõbusaim lõbu
ei jää sellest ära!”

Kui Sallyle ja tema vennale saabub külla Kaabuga Kass, muutub nende viks ja viisakas kodu pööraseks mängumaaks!

Dr. Seuss on üks kuulsamaid ja armastatumaid lastekirjanikke maailmas, kelle sulest on ilmunud ligi 60 lustakat sõnamängulist lasteraamatut, mida on müüdud üle 222 miljoni eksemplari ja tõlgitud 15 keelde ja mis on toonud talle hulga auhindu, sealhulgas Pulitzer Prize’i ja kolmel korral Caldecott Honori.

Inglise keelest tõlkinud LEELO MÄRJAMAA
2020

Henry Sugari imeline lugu ja veel kuus juttu

Selles erilises jutukogus väändub igapäevaelu Roald Dahli sule all sugestiivseteks ja teinekord lausa hirmuäratavateks fantaasiateks. Jahmatagu teid poiss, kes kõneleb loomadega, jõukas päevavaras, kes omandab uue rabava võime, või mees, kes suudab näha kinnisilmi. Kogumiku seitse suurepärast lühijuttu on täis Roald Dahlile ainuomast võlu, salapära ja ootusärevust.

Inglise keelest tõlkinud EPP AARELEID
2020

Tuleriit

GYÖRGY DRAGOMáN

Kolmeteistkümneaastane Emma satub pärast vanemate surma internaatkooli. Seal kohtub ta esmakordselt oma vanaemaga, kes ta enda juurde elama võtab. Vanaema on kummaline erak, justkui nõid, kes jagab oma kodu kadunud abikaasa vaimuga, oskab kohvipaksult tulevikku ennustada, valu ära võtta ja oma vaenlaste mõtteid kontrollida. Tasapisi hakkab aga tüdruku silme ees lahti rulluma vanaema lugu, tema traagiline minevik, mida varjutavad teise maailmasõja aegsed traumad, holokaust ja kommunistlik režiim.

György Dragomán (s 1973) on üks tänapäeva tuntumaid Ungari kirjanikke ja tõlkijaid, kelle romaanidest on eesti keeles varem ilmunud “Valge kuningas” (2012).

Ungari keelest tõlkinud LEELO JÕULU

Raamat ilmub sarjas “Sirius” 2020

Tagasi Ribblestropi

Andy Mulligan

GUARDIAN CHILDREN’S FICTION PRIZE 2011

Ribblestropis algab uus poolaasta ja direktor üritab asju paremini organiseerida. Ent maa-alused käigud peidavad endas saladusi, uus kaplan ei ole päris see, kellena ta end esitleb, ja kooli territooriumil leiavad pelgupaiga tsirkusest pääsenud eksootilised loomad. Uute õpilaste hulgas on nii jalgpalliprotežee kui praktikant-psühhopaat . . . Olukord Ribblestropis väljub igasuguse kontrolli alt . . . Kas Millie, Sanchez and gäng suudavad taaskord kooli päästa?

Ribblestropi-triloogia teine osa

Inglise keelest tõlkinud KRISTINA ULUOTS
2020

Omapäi

“Omapäi” on autobiograafiline jutustus Roald Dahli elust Teises maailmasõjas võitleva hävituslendurina. Raamat viib lugeja noore mehe seikluste keskele, selles on juttu tema rännakutest mööda maailma, kokkupõrgetest vaenlasega, lennuõnnetusest ja paljust muust. Lood on jutustatud sellesama vastupandamatu sarmi ja huumoriga, mis on teinud Roald Dahlist ühe maailma armastatuima lastekirjaniku. “Omapäi” on järg raamatule “Poiss. Lapsepõlvelood”.

Inglise keelest tõlkinud KRISTINA ULUOTS
2020

ROALD DAHLI IMEPÄRANE MAAILM. BBC DOKUMENTAAL 2016

Libe liug. Sari õnnetuid lugusid X

Lemony snicket
Bret helquist

Armas lugeja!

Paljusid asju nagu käepigistused, koduloomad ja toored porgandid eelistame me mitte-libedana. Pean kahetsusega tunnistama, et selles viletsas raamatus puutuvad Violet, Klaus ja Sunny Baudelaire oma piinarikkal teekonnal kummalises ja murettekitavas mäestikus libedusega kokku rohkem, kui nad seda ära on teeninud.

Et säästa teid ebameeldivustest, on parem jätta mainimata selle loo häirivad üksikasjad, täpsemalt üks salajane sõnum, saanik, reeturlik lõks, lumesääskede parv, salaplaane sepistavad kurikaelad, organiseeritud noorte trupp, küpsetuspott ja ühest hirmsast tulekahjust pääsenu.

Ma olen pühendanud oma elu Baudelaire’i orbude kurva loo uurimisele ja kirjapanemisele. Ei ole aga vähimatki põhjust, miks peaksite teie ennast selliste asjadega vaevama, ja seetõttu võite lasta sel libedal raamutul oma sõrmede vahelt lähimasse prügikasti või sügavikku libiseda.

Kõige sügavama austusega
Lemony Snikcet

Inglise keelest tõlkinud LEELO MÄRJAMAA
2020