Pildid läbi aja. Noortele

DAVID HOCKNEY & MARTIN GAYFORD
illustreerinud Rose Blake

“Pildid läbi aja” viib lugejad kunstiajaloo-rännakule: koopaseintele joonistatud varajasest kunstist kuni tänapäeval arvuti ja telefonikaameraga loodud piltideni. Lastele suunatud raamatus, mis põhineb täiskasvanutele mõeldud samanimelisel menukil, tutvustatakse pildilugu kunstnik David Hockney ja kunstist kirjutaja Martin Gayfordi vestluste kaudu, kus nad innustavalt, lihtsalt ja selgelt arutlevad kunsti üle. Rose Blake’i illustratsioonid selgitavad mõlema autori juttu ja aitavad kunstiajaloo noorte lugejate jaoks ellu äratada.

Inglise keelest tõlkinud EPP AARELEID

September 2021

Me oleme raamatus!

Saage tuttavaks elevant Heraldi ja Notsuga!

Herald on ettevaatlik. Notsu ei ole.
Notsu ei suuda oma rõõmu tagasi hoida. Herald suudab.
Herald muretseb nii palju, et Notsu seda tegama ei pea.

Herald ja Notsu on parimad sõbrad.

Raamatus “Me oleme raamatus!” avastavad Herald ja Notsu, kui vahva on olla raamatutegelane. Aga mis saab siis, kui raamat lõpule jõuab?

2021

Siberi haiku

jurga vilé
ILLUSTREERINUD lina itagaki

Ühel 1941. aasta juunikuu varahommikul kamandavad tigedad sõdurid Algiukase ja kõik tema pereliikmed vooditest välja ja käsivad neil end sõiduks valmis panna – nii asuvad tuhanded leedulased sunniviisil teele Siberisse. Miks nad küüditatakse? Mis on nende süü? Kus asub see Siber? Algiukasel on palju küsimusi. Seal kaugel ja karmil maal peab pere külmavõetud kartuleid süües,  pisaratega suppi soolates ja lauludega südant soojendades ellu jääma. Seal sünnib küüditatute koor “Õunad“ ja lauldes kasvavad tiivad.

Jurga Vilė ja Lina Itagaki koomiksiraamat “Siberi haiku” ei too lugejateni ainult Algiukase saatuse. Selliseid valusaid perekondade ellujäämislugusid kannavad südames paljud leedulased. Kuid kui neid kirja ei panda ja üles ei joonistata, vajuvad need unustusehõlma…

Leedu keelest tõlkinud TIINA KATTEL

2021

Orava sünnipäev ja teised lood

Toon Tellegen
Regina Lukk-Toompere

Kašelott ja Kajakas tantsivad rannas kuupaistel. Rohutirts maksab tolmukübeme eest hingehinda. Orav ja Sipelgas satuvad metsasügavuses salapärasele peole, mille korraldaja jääb nähtamatuks. Toon Tellegeni loodud sarmikate tegelaste ja sürrealistlike seikadega üheksa filosoofilist loomalugu moodustavad koos Regina Lukk-Toompere piltidega võluva vaimuka kogumiku.

Hollandi keelest tõlkinud VAHUR AABRAMS

November 2021

Omapäi

“Omapäi” on autobiograafiline jutustus Roald Dahli elust Teises maailmasõjas võitleva hävituslendurina. Raamat viib lugeja noore mehe seikluste keskele, selles on juttu tema rännakutest mööda maailma, kokkupõrgetest vaenlasega, lennuõnnetusest ja paljust muust. Lood on jutustatud sellesama vastupandamatu sarmi ja huumoriga, mis on teinud Roald Dahlist ühe maailma armastatuima lastekirjaniku. “Omapäi” on järg raamatule “Poiss. Lapsepõlvelood”.

Inglise keelest tõlkinud KRISTINA ULUOTS
September 2021

ROALD DAHLI IMEPÄRANE MAAILM. BBC DOKUMENTAAL 2016

Kärarikas klass

Ieva Flamingo
Vivianna Maria Stanislavska

Ei ole kerge olla laps, seda eriti kooli kõige kärarikkamas klassis. Mõnel päeval on põhjuseks matemaatika või liiga palju kodutööd. Mõnel päeval on raske klassikaaslastega kontakti saada. Kuidas leida endale seal koht, kui klass hakkab aina enam mitme peaga lohet meenutama? Kas salaja kooli kaasa toodud kassist oleks abi?

Läti keelest tõlkinud CONTRA

September 2021

Tagasi Ribblestropi

Andy Mulligan

GUARDIAN CHILDREN’S FICTION PRIZE 2011

Ribblestropis algab uus poolaasta ja direktor üritab asju paremini organiseerida. Ent maa-alused käigud peidavad endas saladusi, uus kaplan ei ole päris see, kellena ta end esitleb, ja kooli territooriumil leiavad pelgupaiga tsirkusest pääsenud eksootilised loomad. Uute õpilaste hulgas on nii jalgpalliprotežee kui praktikant-psühhopaat . . . Olukord Ribblestropis väljub igasuguse kontrolli alt . . . Kas Millie, Sanchez and gäng suudavad taaskord kooli päästa?

Ribblestropi-triloogia teine osa

Inglise keelest tõlkinud KRISTINA ULUOTS
2021

Libe liug. Sari õnnetuid lugusid X

Lemony snicket
Bret helquist

Armas lugeja!

Paljud asjad nagu käepigistused, koduloomad ja toored porgandid on eelistatud mitte-libedatena. Pean kahetsusega tunnistama, et selles viletsas raamatus puutuvad Violet, Klaus ja Sunny Baudelaire oma kannatusterohkel teekonnal üle kummalise ja rusuva mäestiku libedusega kokku rohkem, kui nad seda ära on teeninud.

Et säästa teid ebameeldivustest, on parem jätta mainimata selle loo häirivad üksikasjad, täpsemalt üks salajane sõnum, saanik, reeturlik lõks, lumesääskede parv, salaplaane sepistavad kurikaelad, organiseeritud noorte grupp, küpsetuspott ja ühest hirmsast tulekahjust pääsenu.

Ma olen pühendanud oma elu Baudelaire’i orbude kurva loo uurimisele ja kirjapanemisele. Ei ole aga vähimatki põhjust, miks peaksite teie ennast selliste asjadega vaevama, ja seetõttu võite lasta sel libedal raamutul oma sõrmede vahelt lähimasse prügikasti või sügavikku libiseda.

Kõige sügavama austusega
Lemony Snikcet

Inglise keelest tõlkinud LEELO MÄRJAMAA
2021