Alice Imedemaal
Kui Alice silmab Valget Küülikut ja järgneb talle, satub tüdruk Küülikuurgu ja maagilisse maailma, kus miski ei ole nii nagu näib . . .
Lewis Carrolli klassikaline lugu on lugejaid paelunud alates 1865. aastast, mil raamat esmakordselt ilmus. Sada viiskümmend aastat hiljem tähistab Draakon & Kuu suursündmust kauni luksusliku pildiraamatuga. Raamatu on illustreerinud prantsuse kunstnik Rébecca Dautremer, kelle lummavad unenäolised pildid annavad Carrolli tegelastele uue elu.
Inglise keelest tõlkinud Mari Klein
Värsid tõlkinud Mari Klein ja Leelo Märjamaa
Pildid on suurejoonelised, fantaasiaküllased, detailirohked ja dekoratiivsed… Siinkirjutajale tundus vastne, Mari Kleini tõlge, teistest kõige ladusam ja eestikeelsem-lapsemeelsem. Eriti sümpaatselt voolasid värsid, ei tarvitsenud teha ponnistusi nende mõttes (või võluvas mõttetuses) püsimiseks.
–Krista Kumberg, POSTIMEES
Tervikuna on pildid hästi rütmistatud ning saadavad teksti suurepäraselt, muutes ka üsna absurdsed ja arusaamatu sisuga stseenid mõistetavateks…
Siinkohal kiidusõnad Leelo Märjamaale: luuletused on tõlgitud arusaadavaks vähemalt selles mõttes, et kui nende narratiiv on ka jabur, on nad puhtsõnalises mõttes mõistetavad. Ka on neis rütm, mis teeb tekstid loetavaks. Kas võib siis kokkuvõtvalt öelda, et Mari Kleini ja Leelo Märjamaa tõlge on parim eestikeelne “Alice Imedemaal”? Mingis mõttes kindlasti. Kuid tegelikult pole ka varasemad halvad. Nad lihtsalt on loodud omas ajas toonase keelepraktika pinnalt.
–ERR